Navigation for News Categories

“只此青绿”,春风又送“天菜”到

12:22 17/10/2025
Chinese toon.

新西兰的香椿。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

"吹面不寒杨柳风",南半球万物复苏、草木萌发,蔬菜开始进入最鲜嫩美味的时期。

懂得中餐的人,也会讲究食材与时节的关系,"不时不食"。

甚至,"一年只等这一口",有些菜,春天是它们全年唯一可食用的阶段,一旦错过,便要再等来年,因此格外珍贵。

Chinese toon.

新西兰的香椿。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

香椿

可能在一些北方中国人的故乡记忆中,春天的第一口鲜香,非香椿莫属。

新摘下的香椿芽,散发一种浓郁的独特气味 -- 烹饪时弥漫整个厨房,咀嚼时迅速充满口腔 。喜爱"这一口"的人说"太香了",但是不喜欢它的人,闻到却会远远地逃开。

因为采摘期特别短,这种"金贵"的野菜在春季刚上市之时,在中国市场上卖到人民币100多元一斤(每公斤纽币48元或更贵)。

在新西兰,粉红树叶的香椿也同样装扮着春季明媚的蓝色天空。它们的香气比中国香椿要淡一些。不过,本地没有很多人知道这道菜的存在。

香椿原产于东亚,中国人将其纳入菜单的历史有2000多年,早在汉代已有书面记载。

在韩国、马来西亚、印度尼西亚、印度东北部、尼泊尔、缅甸、泰国和欧洲一些国家,在亚洲风味超市或食杂店也可以找到它的身影。

Blanch Chinese toon shoots before cooking.

烹调前的"焯水"的环节及所用时长都非常重要。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

新鲜香椿芽适合食用的阶段只在初春的短短两三周,过时则失去其独特的香气和鲜滑,品尝起来口感变差,而且风险增加 -- 香椿中毒事件并不少见,毕竟它是春季里最危险的蔬菜之一,主要原因在于其亚硝酸盐的含量较高。因此,烹调前的"焯水"的环节及所用时长都非常重要,摄入的份量也不宜过多。

焯水之后切碎,香椿就迎来了正式接受鉴赏的时刻了。

特别嫩的香椿叶可用于拌豆腐;稍微丰厚且油脂多一些的叶和梗可以炒鸡蛋、炒肉、炒虾仁,制作饺子或包子、做吐司、煎蛋饼(omelettes)、香椿厚蛋烧、香椿海米饭团,等等。

Scrambled eggs with Chinese toon.

新西兰的香椿炒蛋。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

香椿酱可用于拌面条,本地亚洲超市也偶尔可见罐装的腌制香椿。

除了注意焯水,也建议只食用由正规超市和餐厅供应的食材,避免自己采摘野生植物,因为可能存在土壤重金属或杀虫剂污染、采摘者不易识别(甚至误食有毒的相似品种)的风险。

下文中提到的其他"野生蔬菜",很多也都需要注意以上事项。

Dandelion

蒲公英,野生植物,嫩叶可作野菜食用,兼具药用价值。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

蒲公英:

在中国,可能人人都知道蒲公英,但不一定听过它的别名"婆婆丁"或"黄花地丁"。

春日田野,掐下一朵白色小绒球,轻轻吹气,一只只清新的的小降落伞就自由起飞,飘向远方。

在中餐里,人们用它的嫩叶凉拌、煮汤、清炒、掺上玉米粉和面粉清蒸成松散状的菜面疙瘩,或者拌肉制成馅料然后油炸或制作包子。

它是春日田野里的苦口清欢 -- 正是这一点点苦,唤醒身体沉睡一冬的活力。中国民间养生理论和传统中医认为,春天吃点"苦",夏天少生病,蒲公英就是其中一味"药膳"食材。

在纷纷扰扰的季节更替中,来自土地的这味微苦,就像春天的一声轻叹,不只取悦味蕾,还可帮助调理身心。

晒干的蒲公英叶是茶叶的一种,其花苞也可制作油炸馅饼,其根部在干燥烘烤后可制成"代咖啡"饮料。

春天,和孩子们一起跑向原野,当风儿轻轻拂过,给他们讲这个语文课本里的故事:"蒲公英妈妈准备了降落伞,把它送给自己的娃娃。只要有风轻轻吹过,孩子们就乘着风纷纷出发……"(儿童文学作家戴巴棣)

Spring Chinese chives.

新西兰本地种植的新鲜春韭。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

春韭:

鲜嫩挺拔,辛香醒神,在中华食疗中,韭菜也被视为春天的第一波"阳气"。

"两个黄鹂鸣翠柳",优美的古诗成为这道"韭菜炒鸡蛋"的别称:一碟金黄灿烂、油绿清新的亮色小炒端上桌,令人仿佛回到家乡、回到田园。

Stir-fried eggs with chives is a classic Chinese home-style dish.

家常菜春韭炒蛋,快火小炒,清香可口。也可将一两颗墨鱼丸切片再稍微煎香,一并入锅翻炒。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

春卷、韭菜盒子、韭菜猪肉饺子、韭菜炒绿豆芽,……这些都不是普通的菜名,而是节气的注脚。

与香椿相类似,韭菜的味道虽非人人都爱,却有着极高的"文化适应力":重口的人,喜它浓烈,爱清淡的食客,用它点缀。

它既是调味料,也是主角菜,在纷繁复杂的中餐系统中,恰如春天里一个坚定的声音:万物生长,味道亦然。

本地亚洲超市蔬菜架上很容易购买到韭菜,中餐厅也会提供。但是,只有春天的韭菜是最金贵的 -- 有些美食家一年里只吃春初的韭菜,对其它时节的,则一律拒绝入口。

"春初早韭,秋末晚菘",最受中国古代美食界称道。

A bamboo grove in New Zealand’s North Island.

新西兰北岛的竹林。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

春笋:

长江沿岸,人们的故乡梦里,是否会有一处静谧幽绿的竹林?

从泥土里钻出来的春笋尖儿,有竹子的倔强与欢喜,有春天的清新与嫩脆。

炒腊肉、烩豆腐,或者与其它蔬菜一起烹饪……春笋百搭,荤素皆宜,不争不抢,提鲜入味。

春笋吃的是"鲜",讲究的是"早",要选择刚破土而出的春笋,口感才更鲜嫩。在北半球,一旦过了立春后的几十天,竹笋就老了,味道逊色不少。所以,人们每年都要趁着这一口"笋鲜",抢先品尝清新的春天。

"长江绕郭知鱼美,好竹连山觉笋香",苏轼可能是华语世界里最懂美食的文豪。

Packaged ready-to-eat dish “Braised Spring Bamboo Shoots” at a Auckland Chinese supermarket.

油焖春笋。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

油焖春笋、春笋炒肉、牛腩烧春笋、雪菜春笋鱿鱼、腌笃鲜……在新西兰,随便走入一家江南风味的餐馆,你一定会在菜单上看到春笋的名字。一些四川或重庆的火锅店,同样会提供春笋的食材。

Several varieties of packaged spring bamboo shoots at a Chinese supermarket in Auckland.

奥克兰华人超市出售的多种袋装春笋。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

本地亚洲超市里,也有袋装的春笋出售。

杜甫写道,"无数春笋满林生,柴门密掩断行人。" 又一个春天来到,也让人期待夏季竹林的满目绿意。

艾叶

光是提到"青团"这个名字,可能已经令许多人心醉。而春季的青艾,正是关键的原材料。

"春风又绿江南岸",是时候采摘艾草或其它绿植了。将青绿的汁液混合进糯米粉,做成柔软小团,包裹着甜蜜豆沙或咸香馅料,每一口,都带来春风拂面的清新与柔韧。

春天,传统上,中国南方人家会准备好原材料,亲手包制青团。

Green glutinous rice dumplings (qing tuan) are a traditional Qingming Festival food from the southern Yangtse River region of China.

青团(艾团),中国江南地区清明节的传统食品,用糯米粉混合艾草汁或麦青汁制成,外皮绿色,内裹豆沙馅等甜味或咸口的其它馅料。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

清晨,蒸好的青团热气腾腾,一端上桌,便弥漫着草木的芬芳和稻米的温暖。无论是甜豆沙、黑芝麻,还是五仁、咸肉馅,拿在手里轻轻咬一口,糯软的口感和淡淡的清香,让人忍不住闭上眼睛,仿佛又回到了故乡的小巷、庭院和清明时节的街头 --"能不忆江南"?

在新西兰不容易找到青团。如果遇到,是要珍惜的。

"只此青绿",春季新菜的每一口鲜嫩滋味,都让人心头暖暖,如春风轻拂,带来季节的呼吸。

Stir-fired pea shoots (wan dou miao).

清炒豌豆苗。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

其它常见的中餐春菜:

荠菜:包饺子、煮汤、荠菜豆腐羹。在本地江浙沪餐厅或亚洲超市的冷冻柜,可以找到荠菜大馄饨。

马兰头:凉拌最能保持其清香爽口。在新西兰的一些江浙沪餐厅,可以找到马兰头香干的凉盘。

Wan dou miao in broth (pea shoots).

金银蛋上汤豌豆苗。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

豌豆苗:亚洲超市和一些中餐厅有供应,适合做成清炒豆苗、上汤豆苗等。在粤菜餐厅和江南风味餐厅,相对更容易找到这味菜,但供应受季节性因素影响较大。

Packaged frozen tender broad beans at a Chinese supermarket in Auckland.

奥克兰华人超市冷冻柜里的袋装鲜蚕豆。 Photo: RNZ / Ruth Kuo

嫩蚕豆: 每年蚕豆新出时,清新而粉糯,清水一煮就已经足够好吃。本地的亚洲超市冷冻柜有售,近年来不少是嫩蚕豆。带一袋回家,做成嫩蚕豆绿叶菜鲜虾汤、盐水煮嫩蚕豆、嫩蚕豆炒肉丝等,清甜鲜美的味道,让人觉得"这真地很春天!"

满目青绿,山野清新,在南半球的春天里,也有一碗春菜、一口鲜香,一声来自季节的温柔问候。

关于 About

A horizontally repeating motif of semi circular arcs in red to represent a bridge

RNZ Chinese is a dedicated initiative producing content for and about the diverse Chinese community in New Zealand. Radio New Zealand is an independent public service multimedia organisation that provides audiences with trusted news and current affairs in accordance with the RNZ Charter. Contact the team by email at chinese@rnz.co.nz

RNZ中文 (RNZ Chinese) 是新西兰国家广播电台 (Radio New Zealand, RNZ) 推出的专项版块, 致力于关注新西兰多元华人社区,提供相关的新闻报道和内容服务。RNZ是一家独立的公共服务机构,依据RNZ章程,通过多媒体平台提供值得信赖的新闻和时事报道。欢迎联系中文团队,电子邮箱: chinese@rnz.co.nz